Монолог №1. "МАГГЛ vs МУГЛ" (31.12.00)
Тему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
"...... чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод "U" как "У" - режет слух..."
Речь идет о переводе слова "MUGGLE" как "МУГЛ" (вместо "МАГГЛ"), а также "Dursley' как "Дурслей" (вместо "Дарсли", "Десли"), "Дудли" (вместо "Дадли").
Привожу ответ на это письмо почти дословно:
...Насчет "U" как "У".
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие "систему координат" книги, переведены оптимальным образом.
Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.
Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ - транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ - это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд - он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE - явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ - это чересчур, МУГЛ - в самый раз.
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог №2. "Английскости" явно не хватает (7.01.01)
Темой для этого разговора послужило одно письмо. Цитаты из письма выделены курсивом.
...а как насчет "англискости" книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно - фантастических, как известно, до добра не доводит...
Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с "glory", славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых - так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!
Или вот еще есть Заходеровский вариант "Алисы в Стране Чудес"... Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей.
Редакция: Чрезвычайно приятно, что среди наших корреспондентов много образованных людей, настолько хорошо знающих английский язык. К сожалению, средний уровень английской грамотности в нашей стране не столь высок, как у автора письма, и чудесные английские названия приходится переводить на русский язык. В противном случае многие ассоциации теряются, что несомненно сказывается на эмоциональном восприятии текста.
Обсуждать переводы книг Толкиена не водит в планы Редакции, но, в данном случае, хочется сказать, что имя Всеславур ничем не хуже Глорфиндейла, тем более, что первое читается намного легче и создает ощущение былинности персонажа (при этом мы сами за Глорфиндейла).
Было бы очень нескромно с нашей стороны защищать такого великого переводчика как Заходер, однако, заметим, что именно его перевод является самым читаемым, принесшим произведению Кэрролла наибольшую популярность в русскоязычном мире.
Также очень лестно, что перевод М. Спивак (хотя и неосознанно) сравнивается автором письма с переводами Заходера...
Об архетипе.
Архетип (от греч. arche - начало, и typos - образец) - центральная категория аналитической психологии, обозначающая способ связи определенных образов, алгоритм познания, мироощущение, переходящее из поколения в поколение.
Немного науки.
Цитата: "Согласно гипотезе Геннекина-Рубакина, читатель наиболее адекватно интерпретирует те тексты, которые соответствуют имеющимся у него и понятным ему психическим состояниям и мироощущению в целом. Именно они оказывают на него максимальное воздействие. Те же тексты, которые описывают мироощущение, не характерное для читателя, могут оказывать воздействие даже обратное задуманному автором."
В связи с вышеизложенным, очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату - книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась.
...при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается "английский дух"... не говоря уж о переводе прочих названий. И еще - а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох... Но ее зачем-то "озвучили" и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя "Гермиона" противоречит образу девочки), а несчасный Snape - для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом...
Редакция Начнем с конца. "Несчастный" Severus Snape назван так автором (Дж. К. Роулинг). Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) - Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) - получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха - это вполне то, что слышит агличанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего - это некто с севера.
Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, читатели делятся на две категории. Первые любят игру слов настолько, что готовы были бы поступиться точностью соответствия перевода оригиналу, а вторые "всяких глупостей" не приемлют - и с этим ничего не поделаешь.
Вернемся к началу. Бирючиновая аллея - это прямой перевод названия Privet drive. Бирючина - скучный кустарник, который в Англии используют для живых изгородей, да к тому же еще "бирюк" - нелюдимый, неприветливый человек - ну, чем не место для жизни самых мугловых муглов. О муглах написано в монологе №1.
Имя Hermione произносится по-английски как "ермайоуни" (в четвертой книге она сама обучает Крума произносить свое имя), поэтому что Эрмиона, что Гермиона - обе не вполне по-английски. Здесь сыграло роль подмеченное переводчиком пристрастие Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах - захотелось компенсировать неизбежно возникшие потери, потому и Гермиона Грэнжер.
А впрочем, о вкусах не спорят....
С уважением,
редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог №3. Дуэт с читателем
Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.
....Перевод - равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) - являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.
1. Музыка - искусство расстановки звуков, живопись - искусство перемешивания красок, литература - искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.
Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи...
С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем - изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат - вкусно или нет. ...
Вот примеры:
Как известно из классиков (я с этим согласен):
- Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?
- Кэрролл призывал переводчиков передавать дух "Алисы", пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: "квазичерепаха" или "подкотик"?
Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова "Аня в Стране Чудес"
2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков - словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике "Lolita" и "Лолита" - два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.
----------
Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие - зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала - сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.
Примечание Редакции: Выделено нами.
--------------
А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал - сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера - у Вас несомненно лучше.
-- С уважением, Игорь
Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).
Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.
Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.
Дочка проделала титанический труд - карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!
Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.
С уважением,
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
P.S
Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить - что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.
Монолог №4 ДетЭктив от НИИ "Гарри Поттер" (Часть 1-я) ,
или как и кто "сделал" перевод Гарри Поттера для Росмэн
Для ясности немного о названьи монолога
Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как "ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн".
Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано "Британская энциклопудия". Буква "Э", каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова - помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.
Действительно, диагноз критиков - старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет "турецкого" звучания названий и имен - казалось, подтверждался и нами.
Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву "Э" решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)
Как и во многих криминальных историях, поначалу все было вполне очевидно. Имелся потерпевший (книга Дж. К. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone"), был переводчик-членовредитель (г-н Оранский) и его перевод, вышедший в издательстве Росмэн (заказчик-наводчик). Однако, руководствуясь презумпцией невиновности и присущей нашему НИИ объективностью, мы решили досконально проверить все имеющиеся в нашем распоряжении факты.
Что же у нас было. Был потерпевший (до и после перевода) - можно провести судмедэкспертизу для выяснения тяжести содеянного. Свидетелей нет, и нам казалось, что до осуждения Оранского и Росмэн один шаг.
Тут-то появились косвенные, но очень любопытные улики. Как это ни странно, они были обнаружены в критических статьях, опубликованных в Рунете. Многие из этих фактов нашли свое подтверждение при чтении перевода..
Критикалистика
(раздел литературной криминалистики, изучающий написанные критиками листики)
Мы основательно изучили интернет-прессу, посвященную книгам Роулинг. Просто для того, чтобы узнать мнение профессионалов о самой книге и, конечно, о переводе. (Прим. Редакции: почти все прочитанные нами статьи можно найти в разделе Ссылки.)
Критика критиков дело неблагородное - они к этому не привыкли. Тем более, что некоторые из них оказали нам большую помощь в расследовании. Поэтому только краткое резюме.
Оценки произведения Роулинг (и ее самой) варьируются от "5 с плюсом" (Елена Дьякова), до "кол с минусом" (Глеб Шульпяков и Аделаида Метелкина). Первая пишет: "Джоанна К. Роулинг написала самую что ни на есть настоящую – очень динамичную, веселую и нарядную – детскую книгу. Новых сказок такого уровня давно не появлялось. Бурное увлечение «Гарри Поттером» обнадеживает современников миллениума." И, с другой стороны, высказывание вторящей Глебу Шульпякову Аделаиды Метелкиной: "Нравственный пафос «Философского камня» - "логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии".
В оценке перевода наблюдается большее единодушие - от "Перевод тоже не ахти, но и не запредельно плох, видимо, так же небрежен, как оригинал" (Алена Солнцева), до "...перевод на русский удачным назвать нельзя" (Итоги).
Заступаться за Роулинг и ее книги не будем. Тираж в 50 000 000 экземпляров и несколько сотен миллионов читателей в десятках стран, заработанные писательницей деньги и слава - надежная защита от любой критики.
Оставалось только посетовать - критики, прочитавшие перевод оценивают по нему оригинал. Представьте критическую оценку известного анекдота про Чапаева в следующем "переводе": "Василий Иванович, грибы в лесу! Не до них нам сейчас, Петька, не до грибов." И вроде "белые" переведены как "грибы" (не "белогвардейцы") и логика не потеряна - но что осталось от оригинала?
А впрочем, может мы ошиблись? Прочитав внимательно творения критиков мы засомневались во всем. Какой перевод читали уважаемые журналисты? Кто его автор?
Цитируем:
Статья Ольги Гринкруг "Ученик чародеев"
"...Росмэн... устроил открытый конкурс. В результате победил некий никому не известный Игорь Уранский ..."
".... людей, лишенных магических способностей, волшебники называют ... "мюглями"..."
Статья "Русский Гарри Поттер" в "Итогах" от 20.12.00
"Издательство "Росмэн"....устроило открытый конкурс для переводчиков модной книжки. Победил в нем некий Игорь Уранский...".
Статья Анны Ландер "МАГИЧЕСКИЙ БОТАН"
"В истории о "Гарри Поттере и Волшебном камне" маленький герой, которого не сумел одолеть злой маг - Вольдемар, - убивший его родителей-волшебников, попадает в дом своей тетушки - миссис Дурслей."
Все страньше и страньше
Не кажется ли вам, уважаемые читатели, что все это странно. Добавим следующие факты.
1. Мы не нашли никаких упоминаний об открытом конкурсе Росмэн ни в сетевых, ни в бумажных СМИ. Не было известно о нем и нашим "компетентным источникам".
2. Права на книгу Росмэн купил в конце августа прошлого года, а книга подписана в печать 08.11.00. Два месяца на конкурс, перевод, редактуру, верстку, корректуру для книги в четыреста без малого страниц? Времени на проведение конкурса просто не было!
3. Почему г-н Уранский (который, кстати, никому не известен и нигде не показывался) стал г-ном Оранским.
Все страньше и страньше, как говаривала Алиса.
И самое главное, откуда взялись название книги "Гарри Поттер и Волшебный камень", слово "мюгль", имена "Вольдемар" и "Дурслей"? Ведь изданный перевод называется "Гарри Поттер и философский камень", в нем фигурируют "маглы", "Дарсли" и "Вольдеморт".
Версий возникло много, но все они не были подкреплены ничем осязаемым - может быть журналисты сами придумали эти слова, издательство сочинило про конкурс, а г-н Уранский просто взял псевдоним и т.п.
Однако, наш судлитэксперт, проводивший изучение "потерпевшего", обнаружил в самой книге нечто материальное. Это нечто притаилось на странице 73 росмэновского издания - там сидел "здоровенный Мюгль". А после окончания исследования мы уже имели несколько вполне подкрепленных реальными фактами версий.
Судлитэкспертиза НИИ "Гарри Поттер"
Продолжение следует...
Монолог №4 ДетЭктив от НИИ "Гарри Поттер" (Часть 2-я)
как и кто "сделал" перевод Гарри Поттера для Росмэн
Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги "Ролинг Дж.К. - Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО "Росмэн-издат" 2000 г. - 382 c." и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.
Приведем краткое содержание первой части монолога №4.
"Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone", сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.
При "первичном осмотре" диагноз критиков - старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет "турецкого" звучания названий и имен - казалось, подтверждался и нами.
Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .
Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги "Гарри Поттер и философский камень" было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово "Мюгль" в то время, как во всем остальном тексте для обозначения "неволшебников" используется слово "Магл". (см. фрагмент статьи Ольги Гринкруг "Ученик чародеев", в которой упоминается "мюгль") Видимо, этот был пропущен при глобальной замене "мюглей" на "маглов", но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.
Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что "размеры бедствия", постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены."
Судлитэкспертиза НИИ "Гарри Поттер"
Для начала несколько примеров. Они представлены в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены фразы, вызвавшие интерес наших экспертов, английский текст и перевод М. Спивак.
Стр. 6
Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих за ним сов - подумать только сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня. Это не говоря уже о том, что совы лесные птицы, и в городах, тем более таких больших как Лондон не живут. В отличие от мистера Дарсли, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетавших мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.
He didn't see the owls swoop ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
Ему не было видно, что средь бела дня мимо окна мчатся совы, но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели, как по воздуху одна за другой проносятся огромные лесные птицы.
Стр. 12
- В новостях говорили всякие загадочные вещи, - пробормотал мистер Дарсли. Несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх, и именно она была хозяйкой в доме. - Совы... падающие звезды...а по городу ходят толпы страно одетых людей...
"Funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls... shooting stars... and there were a lot of funny-looking people in town today..."
- Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…
Стр. 178
- Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, - казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
"Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
- Хотел посмотреть, - бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта - Краббе и Гойла.
Из заключения эксперта: "Выделенный текст не имеет никакого отношения к английским книгам Роулинг, опубликованным в Америке и Англии. Ничего подобного нет ни в одном (кроме росмэновского) русском переводе данной книги.... Ощущается присутствие человека, наставляющего недоразвитого читателя. "
Комментарий Редакции: По складу характера этот человек напоминает школьную преподавательницу литературы, про которую любит рассказывать один из наших сотрудников, уверяя, что именно она привила ему стойкое отвращение как к своему предмету, так и вообще к литературе (на некоторое время). Она (училка лит-ры) всегда требовала "четкости и внятности при характеризации героев произведений".
Училка лит-ры
Следы Училки встречаются по всему переводу. По нашей оценке, ей в некоторых главах принадлежит около 5 процентов текста! Ее комментарии имеют поучающий, или драматизирующий характер, подталкивают читателя к "правильному раскрытию сути героев произведений". Она вставляет абзац, фразу, несколько слов почти на каждой странице. В некоторых местах Училка дает свою, ничем не подкрепленную, интерпретацию характеров и поступков персонажей, а также взаимоотношений героев книги. Как, например, в приведенных выше отрывках со страниц 12 и 178.
Некоторые характерные примеры ее "самодеятельности" приводятся в приложении к этому монологу. Там же есть инструкция по поиску ее "следов" в росмэновской книге.
Трудяга
Если убрать вставки Училки, то получится текст другого рода. Автор его практически нейтрален, неэмоционален, зато работящ - этакий мастеровой-ремесленник, трудяга. Ему не до "всяких там глупостев и тонкостев", а потому, зачем Трудяге напрягаться и думать, ему "работу работать" надо.
Вот и получаются из мотоциклов - огромные мопеды, из жаб черепахи (даже бородавчатые), капуста, которой провонял дом миссис Фиггс, становится кабачками, брюква - тыквой, при этом Гарри "отчетливо видит" письма за пазухой у дяди Вернона, подаренный в четвертой главе торт в пятой превращается в кекс, немецкий дог Клык объявляется "собакой неизвестной породы", а Гарри не хочет переходить на "Темную Сторону".
Изобретенные Роулинг колдовские слова переводятся совершенно бездумно, напрямую. Например: заклинание "full Body-Bind" - это "полная парализация тела" , волшебный прибор "Remembrall" - "Напоминалка" (у М. Спивак "полный Телобинт" и "Вспомнивсель").
О говорящих и многозначных именах и названиях, придуманных Роулинг, которые переданы простой транслитерацией, можно написать отдельный монолог. (Любознательный читатель может заглянуть в монологи №1 и №2.)
Многие герои Роулинг говорят и думают на своем, особом "диалекте" - в росмэновском переводе вредина полтергейст Peeves и строгий профессор МакГонаголл говорят абсолютно одинаково - с теми же интонациями.
Из книги исчезли шутки, основанные на игре слов. Вот как, например, школьный полтергейст Peeves (Дрюзг у М. Спивак ), издевается над Филчем, который ищет Гарри и его приятелей:
(цитируем по переводу М. Спивак)
<- Куда они побежали, Дрюзг? - допрашивал Филч. - Говори, быстро! - Скажите "пожалуйста". - Не дури, Дрюзг, говори, куда они пошли? - Не скажу ничего, пока не скажете "пожалуйста", - нудил Дрюзг своим противным тягучим голосом. - Ладно - пожалуйста. - НИЧЕГО! Ха-хааа! Я же сказал, не скажу "ничего", если не скажете "пожалуйста"! >
(в росмэновском переводе)
<- Куда они побежали, Пивз? - донесся до них голос Филча. - Давай быстрее, я жду. - Скажи "пожалуйста". - Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали? - Сначала скажи "пожалуйста", или я ничего не знаю, - упорствовал Пивз. Его монотонный тягучий голос явно вывел Филча из себя. - Ну ладно, пожалуйста! - НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! - радостно заорал Пивз. Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал, раньше надо было говорить "пожалуйста".>
Версии
В книге "сделанной" Трудягой и Училкой от книги Роулинг остался один сюжет.
Мы выдвигаем версии случившегося.
Версия №1 (наиболее вероятная)
В Росмэн решили издать перевод Трудяги. В этом переводе были элементы индивидуальности - например, удаленные "мюгли" и оставленный "Косой переулок", а, может быть, и "Дурслей", другие попытки перевода-пересказа. Он-то и попал к тем журналистам, которые писали статьи про готовящееся в Росмэн издание Гарри Поттера. (См. фрагмент статьи Анны Ландер "Магический Ботан", в котором дядя Вернон и тетя Петуния "Дурслеи", а не "Дарсли", да и книга называется по другому) Предоставленный Трудягой текст не удовлетворил Училку из Росмэн. Она, возможно из лучших побуждений, "поправила" его текст.
Версия №2 (вполне вероятная)
Трудяга и Училка - один и тот же человек, переводчик. Не найдя достаточно выразительных средств, он вставил в свой же перевод разъяснения и выдумал несуществующие в оригинальном тексте подробности.
Версия №3 (наименее вероятная)
В Росмэн для перевода попал текст Роулинг, специально адаптированный английской Училкой "для тупых русских", а Трудяга его перевел. "Мюгли", другие "выкрутасы" Трудяги, были удалены при редактуре в Росмэн.
Кроме этих трех версий можно, выдвинуть еще несколько, но мы предоставляем это право читателям.
Эффект 25-го кадра
Пять процентов чужеродного, назидательного текста - много это или мало? Вы, наверно, слышали об эффекте 25-го кадра? Фразы Училки мелькают в тексте как скрытый, рекламный кадр фильма. Они влияют на любого читателя. Некоторые это чувствуют только подсознательно, других это раздражает, у третьих вызывает куда более сильные эмоции. Не этим ли объясняются столь полярные мнения критики о книге Роулинг?
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог №5 Доказательство от двух противных
дополнение и разъяснение к Монологу №4
Краткое содержание Монолога №4:
"Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве "Росмэн" перевода книги Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров "самодеятельности" росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра."
Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым ("Разбирая Гарри") и Аделаидой Метелкиной ("Тридцать первый подход") и посвященные книге Дж. К. Ролинг "Гарри Поттер и философский камень".
Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый "поток сознания").
Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.
Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова "Разбирая Гарри":
"Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги "Гарри Поттер и философский камень":
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи
Собственно, романы о Поттере - это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое."
Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: "Кортик", "Витя Малееев в школе и дома", "Бронзовая птица", "Васек Трубачев и его товарищи". Косвенным доказательством того, что критик "впал в транс", служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.
Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.
Гарри Трубачев ...
- У меня нет денег - и вы - Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. - Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.
Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.
Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, - хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, - бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.
Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок - он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, - он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.
Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.
...и Малфой-Квакин
- Это метла, - категорично заявил он, - на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.
Сова Малфоя - точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, - постоянно приносила ему из дома коробки…. -
Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, - казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.
Дело семейки Dursley
Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной "Тридцать первый подход", в которой она пишет:
"Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос "Философского камня" - "логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии", точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;….."
Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно - им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.
Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит "самый отвратительный галстук", и "выдавливает из себя" ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь "довольно часто впадает в ярость", и что "несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх" и так далее и тому подобное.
Наверно, критика задела за живое степень "черноты" отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком - 0, 0, 0 в системе RGB - абсолютная чернота.
Один из корреспондентов НИИ "Гарри Поттер" писал: "…литература - искусство составлять слова. ... Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет." Мы разовьем мысль читателя: "Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или "сшить дело".
Две противных
Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их "противные" статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.
Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.
Как писала Аделаида Метелкина в своем "Тридцать первом с половиной подходе":
" - … книга - это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна."
Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь "изменить в реальном положении дел" с книгой?
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог №6 О происхождении феномена Гарри Поттера
"Быстрочары" Роулинг
Книги Дж. К. Роулинг, главным героем которых является мальчик-колдун Гарри Поттер, за короткий срок стали одними из самых читаемых в истории книгоиздания. За три с небольшим года в мире было продано по разным сведениями от 50-ти до 60-ти миллионов книг про Гарри Поттера. Последняя, четвертая книга только в первый день продаж, и только в Америке, разошлась более чем полумиллионным тиражом.
Однако, сегодняшняя, поистине безумная, популярность "Гарри Поттера" - не столь удивительна. Голливудские фильмы, творчество рок-звезд - известные примеры не менее массовой популярности. Огромные средства и ресурсы, задействованные на "раскрутку" Поттера, реклама - вот он, двигатель успеха книг Роулинг, так пишут и думают многие зарубежные и отечественные обозреватели.
Да, без рекламы, несомненно, трудно было бы в наше время продать столько книг одного автора, но ведь в начале, в 1997 году, рекламы совсем не было. Литературный агент Кристофер Литл с большим трудом нашел издателя для Роулинг и продал права на ее первую книгу "Гарри Поттер и волшебный камень" за $4000. Издательство "Блумсбери" не стало тратиться на пропаганду произведения неизвестного автора с мизерным тиражом.
И все же, книга великолепно раскупалась. Значит в ней самой было что-то очень привлекательное. Настолько, что случайно купившие ее люди рассказывали о ней своим друзьям и знакомым, которые, в свою очередь, шли и тоже покупали. Рост популярности напоминал распространение инфекции. Всего через три месяца (!) после британского издания права на книгу Роулинг были проданы в Америке на аукционе уже за $105 000. Причем за право публикации боролись несколько известных издательств. В чем же причина такого феноменального стартового успеха "Гарри Поттера"?
Очевидное - не всегда вероятное
Попробуем понять, что же так привлекло читателей в книге - новизна сюжета, острота и глубина мысли автора, или что-то другое? Практически все критики Роулинг упрекают ее в заимствовании сюжетов. И каждому следующему не нравится что-то свое: то она идею школы колдунов "украла" у Урсулы Ле Гуин, то пишут, что ее книги - это "среднее арифметическое всех детских сюжетов". Вот что пишет, например, Дмитрий Ольшанский в статье "Грязный Гарри":
"Роулинг написала вовсе не сказку, а фэнтези - более того с явно заимствованным сюжетом. Фабула "Поттера", обучение мальчика-сироты Гарри в школе колдовства, бесстыдно прихвачена из блестящего "Волшебника Земноморья" Урсулы Ле Гуин. Разве что там ребенка зовут не Гарри, а Гед, да и пишет Ле Гуин куда как более замысловато."
Это все, конечно, чушь. Так можно сказать про подавляющее большинство книг. Но что правда, то правда, ничего принципиально нового в сюжете нет. Параллельное существование волшебного и неволшебного миров - Карлсон; из горемыки-сироты, да в герои-колдуны - Золушка; школа чародеев - Ле Гуин, ряд можно продолжать до бесконечности.
Некоторые рецензенты находят причину читательского успеха книг о Гарри Поттере в детективности сюжета. Но и это соображение не выдерживает критики. В первой книге писательница прибегает к совершенно стандартному ходу - самый тихий и безобидный персонаж и есть главный злодей.
Ну ладно, неиспорченные чтением "шерлокхолмсов" дети - им волшебный детектив действительно может показаться захватывающим. Но ведь книгу читают миллионы взрослых от двадцати до восьмидесяти лет. На западе выпускаются даже специальные издания без иллюстраций, в строгом переплете, с тем расчетом, чтобы взрослые могли читать книги Роулинг, не стесняясь "детскости" своего занятия. Их то что привлекает в детской книжке с неоригинальным сюжетом и вполне банальной детективной интригой?
Может, это неординарные мысли автора, вложенные в уста положительных и отважных героев? Но и тут приходится признать - нет в "Гарри Поттере" философской глубины "Винни Пуха" и "Алисы в Стране Чудес". И об этом тоже много пишет как российская, так и зарубежная пресса. И строгие рецензенты выносят приговор - безыдейно-бездуховное, развлекательно-непознавательное чтиво.
Последнее, несомненно, так же неверно, как и обвинение в краже сюжетов. Очень светлая и добрая, традиционная литературная сказка, борьба добра со злом и все такое прочее. Но это не может быть причиной такой заразительной популярности книги.
Что же получается в итоге. Никому не известная Роулинг, написала не очень оригинальную сказку с довольно банальным сюжетом. Эту книжку нехотя и небрежно издали (практически без иллюстраций), не рекламировали, а она взяла, да за три месяца стала бестселлером. Чудеса почище чем в :"Гарри Поттере".
Но мы забыли про слова. Про те слова, из которых состоит книга.
Чудотекст "Гарри Поттера"
О языке "Гарри Поттера" пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных Роулинг слов и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен, придуманных Роулинг, есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют, то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг. Сайты фанатов Гарри содержат целые энциклопедии с толкованием волшебных терминов и имен персонажей. Поклонники "заболели" языком книг о Поттере.
Но игра слов - этот только верхний пласт текста Роулинг, есть еще одна более глубокая причина "заразности" ее текста.
Надо заметить, что Роулинг - высокоэрудированный лингвист. Помимо великолепного знания родного английского (включая различные диалекты и староанглийский), она говорит на португальском, имеет степени по испанскому и французскому языкам, и, что очевидно, довольно хорошо знает латынь.
Но посмотрим, что пишут западные рецензенты-лингвисты, о языке книг Роулинг. Они, отмечая большие способности автора в области "словотворчества", в то же время, высказывают претензии к остальному тексту книги - писательницу обвиняют в том, что язык ее не оригинален, банален, небрежен ...
А вот как воспринимают ее тексты "простые" читатели. Приведем цитату из одного сообщения, случайно найденного на форуме толкиенистов, в котором автор рассказывает об ощущениях после чтения английского Гарри Поттера. Сообщение весьма характерное. Подобных отзывов, много и в западном и в русскоязычном интернете.
"О литературных достоинствах можно спорить. Штампов хватает и у Толкиена и у Роулинг. Но отличие разительное - во первых, Роулинг пользуется гараздо более красочным языком, чем уважаемый профессор, без этой академичности или глубокой "философичности"... Все проще, человечней."
Снова загадка. Получившая разносторонне лингвистическое образование Роулинг пишет, по мнению языковедов, книги c банально-небрежным текстом, в то же время массовый читатель в восторге, и не только от красочности языка, но и от его простоты, человечности. И что удивительно - это общее мнение. Люди разных слоев общества, разных литературных вкусов, различные по возрасту, образованию и психологии, едины в своей оценке - они пишут и говорят о том, что книги Роулинг им близки и понятны, их хочется читать.
Здесь мы вынуждены сделать небольшое отступление, чтобы немного поговорить о психолингвистической теории восприятия текста. Всем хорошо известно, что в каждом тексте имеется тот или иной эмоциональный настрой, те или иные психологические смыслы, которые определяются по преимущественно используемой лексике. Каждый конкретный читатель наиболее адекватно воспринимает тексты, которые соответствуют его психотипу, мироощущению в целом. Поэтому самую большую популярность у массового читателя имеют те тексты, которые содержат семантические компоненты, принадлежащие психологически различным типам текстов.
Вот в чем секрет такой привлекательности текста "Гарри Поттера". Нет, он не банально-небрежен, он просто очень психологически разнообразен. Каждый находит в нем нечто свое, близкое и понятное, затрагивающее струны его души. И именно поэтому критики, которые пристально разглядывают текст Роулинг, находят в нем массу "небрежностей". Но такой, академичный подход к критическому разбору (или, не дай Бог, правке) текста "Гарри Поттера" неприемлем. Если убрать "шероховатости" и "неправильности" языка Роулинг - все очарование исчезнет.
Подтверждение гипотезы
Гипотеза требует подтверждений. У нас их много, и о них мы обязательно расскажем в следующем монологе. А в заключение, хочется обратить внимание читателей на одно интересное обстоятельство, связанное с переводами книг Роулинг.
Известно, что в некоторых странах перевод "Гарри Поттера" выполняли непрофессиональные переводчики. И в России издательство Росмэн, которое для работы над такой известной книгой легко могло бы найти маститого переводчика, тоже решило провести конкурс среди непрофессионалов. Почему, как вы думаете?
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог №7 Глас из-за Бугра и Глаз Профессионала
В этом монологе мы приведем факты, подтверждающие нашу гипотезу, выдвинутую в Монологе № 6.
Глас из-за Бугра,
или как переводят книги Роулинг в разных странах
Мы начнем со статьи Миранды Мур (Miranda Moore), в которой описываются трудности, возникшие при переводе "Гарри Поттера" на различные языки: испанский, французский, немецкий.
В статье устами переводчиков рассказывается о том, как они придумывали слова, сколько времени ушло на это, какие сложности они испытали в процессе придумывания слов-шуток на своих языках, насколько трудно воспроизвести речь героев "Гарри Поттера" и т.д.
Чтобы не утомлять читателя, мы не будем приводить цитаты из этого весьма интересного со многих точек зрения материала. Отметим лишь главный факт - все переводчики книг Роулинг самое большое внимание обратили на перевод-пересказ придуманных писательницей слов и на воспроизведение языковых особенностей речи персонажей. Комментарии излишни. Это прямое подтверждение мыслей, высказанных Редакцией НИИ в монологе №6: язык, текст Роулинг - главная составляющая успеха ее книг.
Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулиг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя в "Гарри Поттере" Роулинг.
Перевод книги гораздо быстрее (и дешевле) сделать, если не обращать внимание на языковые особенности текста. Но для западных издателей очевидно, что такой подход - перевод только сюжета, замена "говорящих" слов транслитерациями и непередача особенностей речи персонажей - погубит "Гарри Поттера", не привлечет многочисленных читателей и не позволит заработать на продаже книг Роулинг.
Произведения Роулинг были первыми английскими книгами, которые перевела семейная пара из Испании, об этом также рассказывается в статье Миранды Мур. Тот факт, что переводом "Гарри Поттера" на испанский язык занимались непрофессиональные переводчики вызывает удивление, но только на первый взгляд.
На самом деле это очень примечательная подробность, которая тоже свидетельствует в пользу гипотезы о языковой привлекательности книг Роулинг. Далее, мы объясним почему.
Глаз профессионала
К сожалению, мы не имеем доступа к переписке Роулинг с профессиональными западными критиками, литературоведами, филологами. Тем не менее, мы уверены, что претензии последних очень похожи на те, что приходят к нам от профессиональных знатоков языка по поводу перевода Маши Спивак.
Вот цитата из одного такого письма:
"....Меня так порадовали ваши лингвистические находки, что именно это дает мне основание спросить вас. Чем вызваны некоторые неточности при переводе? Больше всего неприятно поразили ваши переводы устойчивых словосочетаний: ведь вы так легко справились с очевидными сложностями, а допустили лексические трансформации, мало похожие на русский язык. (Есть же специальные сборники идиоматических выражений!) Например, вы пишите "сердце упало в живот" вместо "душа ушла в пятки"."
Ну что тут можно сказать. Конечно, есть и более "замшелые" штампы, но суть подхода не меняется. Очень трудно понять и передать "вольности" языка Роулинг тому, кто привык мыслить и писать "по-правильному", переводить, используя словарь идиом.
Поэтому, выбор преводчиков для Поттера не должен проводиться в узком кругу "профессионалов". Хороший перевод книг Роулинг может сделать только тот, кто не просто знает английский и родной язык, но ощущает их "кожей" и обладает поистине шулерским умением перетасовывать слова, создавая из них новые, естественнозвучащие, но напичканные ассоциациями. Именно такой текст создала Роулинг в своем "Гарри Поттере".
Как мы теперь точно знаем, по такому же пути пошло и издательство Росмэн, которое провело конкурс на право перевода Поттера, хотя "открытость" этого мероприятия была явно преувеличена. В данном случае результат получился плачевный, но это произошло не из-за неверности самого подхода, но из-за непродуманности критерия выбора. Жюри должно было прежде всего обратить внимание на способности предендентов к нестандартному мышлению и словотворчеству.
Субъективный объектив
Все, о чем написано здесь, можно оспорить. Можно не обращать внимания и на то, что пишет российская пресса. В частности, поэтому, мы даже не будем ссылаться на многочисленные отрицательные рецензии на росмэновский перевод, в которых подчеркивается : "Не переведено самое главное - слова. Текст перевода мертв. От произведения Роулинг остался скелет сюжета, одетый в корявые и неуклюжие фразы." Очевидно, что "простых" журналистов можно обвинить в субъективности с тем же успехом, что и Редакцию НИИ.
Непреложным является один единственный, самый объективный факт - рубль. Точнее, те пятьдесят, что просят за росмэновскую книжку в магазине, именно те, которые покупатель не спешит обменять на мировой бестселлер в русском исполнении.
Зайдите в любой крупный книжный магазин - Поттер ("пыльными грудами", по выражению Аделаиды Метелкиной) лежит там уже три месяца, дайте запрос в Яndex - книга есть во всех крупных интернет-магазинах, только кликни. Субьективные мнения многих людей - это тот "объектив", против которого "не попрешь".
В заключение еще один фрагмент письма нашего корреспондента:
"Сам читал Гарри Поттера, но в издании "Росмэн". Поэтому был приятно удивлен прочитав другой вариант перевода этой книги. Объясню почему. Прошлым летом, отдыхал в "здравнице Российской Федерации" в стране Турции. Что меня удивило так это то, что на протяжении двух недель видел как взрослые(!) люди читают книги про Гарри Поттера. При чем не один человек, а много. Меня это удивило и прибыв на "историческую" родину стал интересоваться, а есть ли у нас переводы этой книги (Увы еще не было.), что это за книга, что за герой.
Но вот она появилась. Разумеется отдал деньги, которые просил продавец на улице. Но увы - я так и не понял, почему весь мир сходит с ума от этой книги. В издании "Росмэн" получилась просто сказка для детей. Но не более. И почему же даже взрослые люди ТАМ зачитываются этой книгой? Ответ на этот вопрос я получил, когда прочел перевод Марии Спивак - это из-за того, что издательство не постаралось передать колорит этой книги. "
Заметим, что на Западе "Гарри Поттера" читают и стар и млад, но деньги за книги платят, в основном, первые. Не хотят взрослые люди один сюжет - подавай им все.
Однако, что же мы все о Поттере, да о Поттере. Чего копья-то ломать? Подумаешь, одной иностранной книжкой больше, одной меньше - делов-то?
О том, зачем нам всем нужны такие книги как "Гарри Поттер", мы и поговорим в следующий раз.
Редакция НИИ "Гарри Поттер"
Монолог № 8 Апрельские тезисы,
или зачем служителю культа музыкальный инструмент
Этот монолог в некоем роде заключительный, расставляющий, так сказать, точки над Ё. Нам показалось, что сейчас самое время дать возможность всем посетителям прочитать ответы на те вопросы, на которые мы много раз отвечали в письмах отдельным нашим корреспондентам.
Вопрос “Как вы додумались до создания НИИ? Что вас заставило этим заняться? Зачем вам все это? “
Ответ
Итак, поговорим об обстоятельствах и причинах возникновения НИИ. Для этого вернемся года на два назад, в то время, когда нам привезли первую книжку о Гарри Поттере. Нам она очень понравилось. И особенно то, как она написана – неистощимая языковая фантазия Джоан Роулинг. Мысль о переводе возникла уже потом, когда нам захотелось донести это замечательное произведение до наших друзей и знакомых, не владеющих английским. Поэтому мы попросили Машу Спивак сделать перевод Гарри Поттера на русский язык. Книжка ей самой тоже очень нравилась, мы очень просили. Уговорили, и Маша сделала перевод первой книжки Роулинг “Гарри Поттер и волшебный камень”. Быстро, на одном дыхании.
Её перевод нам тоже очень понравился. Да, мы находили в нем неточности, но они искупались выдумкой, близостью к оригиналу и любовью к первоисточнику.
В конце прошлого года вышла в свет первая книга про Гарри на русском языке. Мы её ждали и надеялись, что такое известное детское издательство, каким является Росмэн, позаботится о качественном, профессиональном переводе популярной во всем мире книги. Ведь нас уже давно не балуют хорошими (и дорогими с точки зрения приобретения прав на издание) переводными книжками такого уровня.
Когда же мы прочитали сей опус, то стало не просто обидно, мы пребывали в шоке. Ни переводчик, ни редактор, ни один из тех людей, которые отвечали за издание, не заметили, что это не совсем обычная детская (да и не совсем детская) книга, что к переводу стоит отнестись очень и очень внимательно, иначе бестселлера не получится.
Мы поругали переводчика и издателей, пожалели загубленную книжку и почти успокоились – не в первый раз такое происходит. Был недавно почти столь же неудачный опыт издания переводов книг Дугласа Адамса. Тираж в 10 тыс. экз. продавали два года, а на Западе этот автор даже теперь (через 14 лет после первого издания) пользуется большой популярностью. Там продано несколько миллионов экземпляров его книг из цикла “Автостопом по Галактике.”
Однако, нашей успокоенности скоро пришел конец. За первыми более или менее положительными рецензиями на книгу Роулинг, посыпались разоблачительно-гневные и недоумевающие отзывы, авторы которых со знанием дела утверждали:”В этой книжке для младших школьников, написанной склонной к истерике матерью одиночкой с комплексом ненависти к окружающему миру, нет ничего, что заслуживало бы внимания.”
Но мы-то знали, что книжка Роулинг на самом деле необыкновенная. У нас был достаточно адекватный перевод, и мы решили попробовать доказать с фактами в руках, что книги про Гарри Поттера – это совсем не то, о чем пишут наши журналисты, читавшие выхолощенный подстрочник.
Единственным средством сделать это, было создать свой сервер в Интернете. И служители культа (мы) приобрели свою гармонь (НИИ “Гарри Поттер”).
Вопрос “Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? “
Ответ
Во первых, произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.
Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.
Вопрос “Вам-то какая корысть от вашего проекта?“
Ответ
Если речь идет о материальной выгоде, то никакой. Более того, из принципиальных соображений мы не размещаем и не будем размещать никакой коммерческой рекламы на своем сервере.
Вопрос “Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права Роулинг?“
Ответ
Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн.
Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен репутации автора издателями убогого “законного” перевода. Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России.
Вопрос “Ну и чего вы добились?”
Ответ
Мы пока не знаем, к чему привели наши (да и не только наши) выступления. Издательство Росмэн никоим образом не выразило своего отношения к критике перевода Гарри Поттера, прозвучавшей в бумажной и сетевой прессе. Но есть один факт, который внушает минимальный оптимизм. Как известно, Росмэн анонсировал выход второй книги в феврале текущего года. Однако, и сейчас, в середине апреля, эта книга не издана. Может издатели решили внимательнее отнестись к изданию остальных книг Роулинг, сделать качественный перевод?
Вопрос “Что будете делать дальше?”
Ответ
Будем публиковать книги о Гарри Поттере и параллельно попытаемся представить публике несколько произведений неизвестных, молодых российских авторов. Если они вам пронравятся будем публиковать их произведения.
Эти авторы нам не знакомы (лично), они прислали нам письма, в которых просили опубликовать свои произведения. Мы решили попробовать: ведь наше НИИ – это издательство. В любом случае, авторы получат ценный опыт непосредственного общения с читателями и, быть может, учтя их пожелания, создадут новые, более интересные произведения.
Редакция НИИ “Гарри Поттер”
Монолог №9 Дети Страны Ноль Три
"Вылечит" ли их “Гарри Поттер”?
Мы уже давно хотели написать монолог на подобную тему, но нам повезло - посетители Форума НИИ Гарри Поттер сделали это за нас. Мы только чуть-чуть отредактировали тексты, убрав некоторые, не относящиеся к сути проблемы фразы.
Вульф:
Господа, хочу высказать свое мнение об актуальности “Гарри Поттера” в России. Прочитал почти все. Книги написаны очень хорошо и перевод мне тоже понравился, но хочу поделиться одной весьма банальной мыслью. Не будет востребовано данное произведение в данной стране в текущий период времени. Точнее, не будет у книг Роулинг в России столь массовой популярности, как на Западе.
Идеи, нравственный пафос этих книг, настолько не созвучны царящей в стране атмосфере пренебрежения свободой и личностным (в том числе и упоминаемой в ваших дискуссиях свободой выбора жизненного пути), что никакие литературные достоинства произведения, не смогут привлечь "народные массы", которые, к тому же, поражены завистью-ненавистью к достижениям западной демократии.
Annabel:
Ну сказал!... Ребята, нам всем нравятся эти книги, но написаны они в первую очередь ДЛЯ ДЕТЕЙ!!! И "нравственный пафос этих книг" коснется тех детей, кого воспитывают нормальные родители, те, что прививают своему ребенку не только художественный вкус, но и "вкус к свободе".
Дети Страны "Ноль Три"
Прошу вас не пожалеть 5-10 минут и прочитать мой "почти монолог". Наболело! А предыдущее письмо (г-на Вульфа) сработало как катализатор.
Зашла я давеча в большой книжный. И вот я в первый раз за несколько лет брожу в детском отделе. В общем, это ШОК. Книг много, красивых, для всех возрастов. Но какие...
Дети - почти как мы, взрослые, особенно по части разных недостатков. Поэтому взрослые тети читают в метро про Анжелик, дяди про Бешеных и Слепых, а у детишек - своя жвачка для сглаживания извилин. Нет, я не против сериалов - есть приятные исключения (Сами-знаете-кто или, например, Б. Акунин). Но подлинно коммерческая литература, в самом негативном значении слова "коммерческий", пошла по пути наименьшего сопротивления не только на рынке книг для взрослых. И вот стоят ряды детских детективов (для мальчиков и девочек), ужастиков (по большей части для мальчиков) и любовных романчиков ("О, как он посмотрел на меня на химии! Я чуть горелку не выронила! И тут во мне что-то сжалось...",- прямая цитата).
Расширены все известные мотивы, в дело идут все персонажи - и вот передо мной больше 20 книг про Элли и Волшебную страну. Я одну пролистала - язык убогий, к тому же Волшебная страна фигурирует везде как Страна Оз. Помните анекдот про страну ноль три?...
В свое время я обожала книги Волкова, хотя Баум у меня тоже был, и мне было все равно, что Волков "вольно пересказал" Баума. Только последняя книга, про классовую борьбу инопланетян, мне категорически не нравилась.
Но у Волкова Элли НЕ МОГЛА попасть больше 3-х раз в Волшебную страну. Мне было обидно, но теперь я понимаю, что ТАК НАДО. А "продолжателям дела Волкова" просто плевать на этот очень важный момент - и вот Элли борется с дочкой Гингемы, внуком Людоеда и т. д.
А Кир Булычев и сам не против того, что из 3-4 приличных книжек про Алису вырастает просто эпическое полотно, где заимствованность сюжетов шита не просто белыми, а фактически флюоресцирующими нитками! Куда там Роулинг, которую все обвиняют во вторичности...
Смотрим дальше. Для подростков есть свои сериалы. Помнится, когда я уже училась классе в 9-м, появились книжечки про Солнечную долину (или Счастливую долину, не помню). Там речь шла о жизни богатеньких и не обремененных умом американских школьницах high school, все проблемы которых сводились к новому прыщику на безупречном лице и к мальчику из параллельного класса. Так вот. Сейчас я насчитала 5 серий (в каждой анонсируется книг по 20), бессчетное количество отдельных ярких книжечек "про лубовь".
Теперь что касается нехудожественной литературы. Как хорошо, что появились книжки для девочек про то, как надо краситься, делать маникюр, укладывать волосы и плести косички из ниточек и бисера! Но в одной серии с этими книгами выходит и книга "Твой сонник" ("Если тебе приснится, что ты завтракаешь на кладбище - к ссоре с родными", - это не шутка, а цитата), "Приметы для девочек" ("Увидеть черную ворону - к плохим вестям", - этак мне по десять раз на дню будут троянов слать и т. п.
И, наконец, перепечатки проверенных авторов. Книги моего детства. Тут есть и Шерлок Холмс, и Майн Рид, и Р. С. Стивенсон - все с картинками, в ярких обложках. Признаюсь, и мне бы в свое время хотелось читать эти книги в таком оформлении, а не в толстых томах из собрания сочинений, для ребенка форма во многом определяет содержание. Но как можно скопом печатать ВСЕ книги того же Беляева! Откровенно заказные, такие как "Звезда КЭЦ", особенно хорошо эта книга читается после затопления "Мира". Или стихи С. Михалкова про расистов из Алабамы, убийц-капиталистов из Нью-Йорка и честных рабочих из Детройта. В конце вывод - только с оружием мы можем спасти всех угнетенных в Америке, и белых, и черных. А мы думаем: наши дети другие! они не допустят возврата к КПСС! они за демократию и мир во всем мире! Эпоха сменилась, а пропаганда живет.
Признайтесь, дети - наше отражение. Но оно еще лабильно, оно еще способно отличаться от своего прототипа. Когда ребенок растет, мы, взрослые, формируем его вкусы, его желания, потребность в чтении или ювенильный алкоголизм. Что меня всегда занимало в Гарри Поттере, так это то, что у примитивнейших родственничков, которые растили его в обстановке эмоционального голода, вырос такой ребенок!
На мой взгляд, всех детей в нашей стране можно (весьма приблизительно, конечно) разделить на три группы. Первая. Дети, чьи родители сами не утруждают себя чтением. Даже если эти родители и будут покупать своему ребенку хорошие книги, он их не прочитает - не с кого пример брать. Такие дети - основа рынка всех перечисленных мной опусов. Помните, у человека НЕТ врожденной потребнос