...И НАПОСЛЕДОК о знаменитом «Гарри Поттере» Джоан Роулинг — чуть ли не единственной современной зарубежной сказке, изданной в России в последние годы. Уже несколько лет истории про Гарри Поттера — самый популярный товар на мировом рынке детской литературы. На русском языке первая книга Джоан Роулинг вышла только этой зимой, но в Интернете можно найти вольный перевод всех четырех опубликованных на Западе произведений, за что следует поблагодарить отечественных поттероманов.
Кстати, интернетовский вариант читается легче, чем официальный. Перевод Игоря Оранского (издательство «Росмэн») оставляет желать лучшего: все говорящие фамилии, прозвища и названия даны в виде русской транскрипции, что для детской литературы просто непростительно. Кроме того, Оранский позволил себе весьма свободное обращение с оригинальным текстом, речевые характеристики героев настолько однообразны, что и профессор, и егерь, и одиннадцатилетний мальчик, несмотря на разницу в возрасте, воспитании и образовании, говорят совершенно одинаково. Правда, иногда переводчик спохватывается и приделывает (по-другому это и не назовешь) к концу фраз молодежные словечки. Например, любимое выражение американских героев MTV Бивиса и Батт-Хеда: «…и все такое». Говорит ребенок нормальным языком на протяжении пятидесяти страниц, ни одного бранного или скабрезного слова не употребляет, а потом — бац! — и заканчивает предложение нелепым «…и все такое».
Вот еще несколько странных фраз: «Гарри всегда оказывался в шоке…», «Ты явно сделал это подсознательно…», «И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем…». Если Оранскому доверят перевод и остальных книг Роулинг, боюсь, что русские дети будут разочарованы.
Галина ШЕЙКИНА