Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами
Гарри Поттер и Кубок огня
Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе
рабочая версия от четырнадцатого мая
Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями.
Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (). Пока — самые больные места и самые большие мозоли.
Редактура
Г-жа Литвинова приложила все усилия, чтобы показать себя редактором столь же блестящим, сколь и переводчиком. И ей это, надо признать, удается
Бедняга Невилл. К вящему удивлению читателей, следящих за эволюциями его фамилии, на стр. 158 ему была возвращена исходная — Лонгботтом, но уже на стр. 185. Невилл снова стал Долгопупсом.
Другой важный персонаж книги — Аластор Грюм по прозвищу «Грозный Глаз» на стр. 569 становится еще и Зоркусом. Не многовато ли имен?
На странице 169-й Шляпа отправляет Малькольма Бэддока в Слайверин, и к четырем факультетам Хогвартса таким образом прибавляется пятый.
Совёнок Рона, названный Сычиком, на стр. 221 вдруг становится Воробушком, а хорек, в которого превратили Малфоя, на стр. 225 превращается в суслика. Про болезнь Литвиновой, не позволяющую ей различать животных, уже упоминалось в третьем и втором свитках.
На стр. 85 мистер Крауч называет Перси Уизли «Уизерби», а на стр. 378 Гарри «так и подмывает спросить Перси, а что, мистер Крауч все еще называет его Тизли». Можно подумать, это Гарри не в себе, а не Крауч.
На стр. 168 Большой зал, где обедает вся школа, вдруг становится Большим холлом.
Неприлично переведенное название общества Гермионы тоже меняется в течение книги.
Ученики Хогвартса теперь называются «хогвартцы». Следуя этой логике, сотрудники одного софтверного гиганта должны назваться «гейцы».
«Росмэн» продает мировой бестселлер. И скверно же у них это получается. К четвертой книге они даже не могут себе позволить нанять нормального переводчика, а обходятся взводом «мексиканцев», которым к тому же забывают выдать табличку согласования имен. А на случай, если агенты Роулинг поинтересуются, что это за шум с переводом, всегда наготове регалии профессора Литвиновой. Интересно только, ей самой нравится, что ее имя выполняет роль фигового листа?
Глава четвертая
Back to the Burrow
Возвращение в «Нору»
Rowling: he tended to judge other men on how big and expensive their cars were.
Прямой перевод: он [дядя Вернон] обычно судил о других людях по тому, насколько велики и дороги были их машины.
Литвинова: … он обожал посудачить, как велики и роскошны машины соседей. (38)
Если подлинник говорит о привычке дяди Вернона судить о людях по уровню их богатства, то в у «Росмэна» он становится просто безобидным сплетником.
R: ‘No, this is exactly where we wanted to end up’. ‘Yeah, we having the time of our lives here!’
П: — Нет, именно сюда мы и хотели попасть. — Ага, мы здесь отлично проводим время!
Л: — Мы мечтали окончить жизнь именно в таком месте. — И вот наконец представился этот уникальный случай! Предел мечтаний! (40)
Так смешнее?
R: They knew where Harry's bedroom was, having once rescued him from it in the dead of the night.
П: Они знали, где находится комната Гарри, ведь они однажды глубокой ночью уже вызволяли его оттуда.
Л: Близнецы знали, где комната Гарри, — как-то поздней ночью им уже довелось вызволять его из недр родного семейства. (42)
«Недра» родного семейства. Очаровательно. Глубины, бездны, далее везде.
R: …except that Mr. Weasley felt sympathy rather then fear.
П: …только в отличие от них [Дурслей] мистер Уизли сочувствовал, а не боялся.
Л: Правда, мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх. (43)
Говорят, в переводе участвовали студенты Литвиновой. Видимо, этот кусок достался двоечнику. Cлово sympathy было лень смотреть в словаре. Конечно, симпатия. Это же слово–«друг переводчика». А уж то, что Дурсли чувствовали страх, а не внушали его, это вообще мелочи.
R: He grinned broadly at Harry…
П: Он широко улыбнулся Гарри…
Л: Глянул на Гарри… (44)
Улыбался, не улыбался — кому какая разница?
Глава седьмая
Bagman and Crouch
Бэгмен и Крауч
R: ‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively. ‘All you have to do is point and grunt.’
П: — Да кто угодно может говорить по-тролльски, — отмахнулся Фред, — всего-то и надо, что указывать да хрюкать.
Л: — Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред, — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать. (82)
С точностью до наоборот. «Назидательно проговорил»… забавная оговорка. Видимо, что на уме, то и на языке.
Глава двенадцатая
The Triwizard Tournament
Турнир Трех Волшебников
с.167
Наверно, тыщу лет назад, в иные времена,
Была я молода, недавно сшита...
здесь правили волшебники - четыре колдуна,
Их имена и ныне знамениты...
И первый, Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,
Хозяин дикой северной равнины
Кандида Когтевран, ума и чести образец,
Волшебница из солнечной долины
Малютка Пенни Пуффендуй была их всех добрей,
Ее взрастила сонная лощина
И не было коварней, хитроумней и сильней
Владыки топей — Салли Слизерина.
У них была идея, план, мечта в конце концов
Без всякого подвоха и злодейства
Собрать со всей Британии талантливых юнцов
Способных к колдовству и чародейству....
И воспитать учеников на свой особый лад,
Своей закваски, своего помола,
Вот так был создан Хогвартс тыщу лет тому назад,
Так начиналась Хогвартская школа
И каждый тщательно себе студентов отбирал
Не по заслугам, росту и фигуре
А по душевным свойствам и разумности начал,
Которые ценил в людской натуре
Набрал отважных Грифифндор, не трусивших в беде,
Для Когтевран — умнейшие пристрастье,
Для Пенелопы Пуффендуй — упорные в труде,
Для Слизерина — жадные до власти.
Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,
Покоя не давать авторитетам
Вот мы умрем, и что ж - кому тогда распределять
Учеников по нашим факультетам
Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,
Настал мой час, и я в игру вступила.
`Доверим ей - сказал он - наши взгляды на отбор,
Ей не страшны ни время, ни могила...
Четыре Основателя процесс произвели
Я толком ничего не ощутила...
Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли
Их разум и магическая сила.
Теперь, дружок, хочу, чтоб глубже ты меня надел,
Я все увижу, мне не ошибиться..
Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,
И я отвечу, где тебе учиться.
No comment.
…вздыхал Рон, массируя себе желудок. (171)
Бывает непрямой массаж сердца. Но желудка?
Глава четырнадцатая
The Unforgivable Curses
Непростительные заклятья
Л: Они поднялись в дормиторий взять книги
Cледы работы участников литвиновского семинара.
В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше — обратно.
Глава пятнадцатая
Beauxbatons and Durmstrang
Шармбатон и Дурмстранг
R: Nice try, Harry.
П: Зря старался (неплохая попытка).
Л: Добрый день, Гарри! (230)
Это начало второго письма Сириуса Гарри. Вот так. И не писал Гарри Сириусу, притворяясь, что боль в шраме ему померещилась, и Сириус его не раскусил — не было ничего.
R: I’m back in the country and well hidden.
П: Я вернулся в страну и хорошо спрятался.
Л: Я вернулся туда, где был, и сейчас опять в надёжном укрытии. (230)
Трудно понять, куда вернулся Сириус, ведь фразу «туда, где был», можно истолковывать по-разному. Где это, интересно, он был? Можно подумать, что Блэк на самом деле поверил Гарри и вернулся на юга, где до этого отсиживался. А тут ещё и Гермионина реплика добавляет мраку: Ведь белые совы в тех краях большая редкость. (I mean, they’re not native birds, are they?, буквально, «Я хочу сказать, они ведь не местные птицы, правда?) В подлиннике фраза Гермионы лишь подтверждает тот факт, что Сириус вернулся в Англию. А в переводе она, наоборот, снова заставляет нас думать о южных странах, где Блэк прятался раньше. По-видимому «мексиканец», переводивший этот кусочек, не знал, что было дальше, и решил, что Гарри убедил-таки своего крестного.
R: ‘Weasley, straighten your hat.’ Professor McGonagall snapped at Ron. ‘Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair.’ Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait.
‘Follow me, please,’ said Professor McGonagall. ‘First years in front… no pushing…’
П: — Уизли, поправьте шляпу, — набросилась на Рона профессор МакГонагалл. — Мисс Патил, уберите эту смехотворную вещь, — Парвати нахмурилась и сняла с конца своей косы украшение в виде огромной бабочки. — Следуйте за мной. Первоклассники вперед… не толкайтесь…
Л: — Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор МакГонагалл. — Первоклассники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь! (231)
Мисс Патил переводчики сочли недостойной нашего внимания.
R: He remembered what Mr Weasley had said back at the campsite before the Quidditch World Cup: “always the same — we can't resist showing off when we get together…”
Л: Ему вспомнились слова мистера Уизли на стадионе перед матчем на кубок мира: «Всегда одно и то же. Любим на сборищах распускать павлиньи перья».(231)
В оригинале эти слова в устах Артура Уизли и в памяти Гарри звучат одинаково. В переводе же на стр. 73 мы видим: «Вечно одна и та же история. Не можем не пофорсить во время массовых сборищ». Должно быть, память начала подводить Гарри. Не иначе, следствие полученной в детстве травмы…
Л: Обнаружилось, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, темные волоокие глаза… (233)
«Волоокие глаза»… Это как?! У глаз мадам Максим были ещё и собственные глаза?! По парочке на каждый, надо полагать. Неудивительно, что такая ужасная женщина сразу же понравилась Хагриду… Никакому фантастическому чудовищу такое и не снилось!
Harry… noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens…
Гарри… заметил, что около дюжины мальчиков и девочек — всем им с виду было лет по восемнадцать-девятнадцать…
Гарри… заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора. (233)
Проблемы у переводчика, как видим, не только с зоологией, но и с арифметикой. Допустим, дюжина или десятка полтора — особого значения не имеет. Но вот с возрастом дело серьёзнее. Скажите на милость, зачем французам, знающим, что участвовать в турнире позволено лишь с семнадцати лет, привозить с собой кучу подростков лет пятнадцати-шестнадцати? (Более того, все они бросают куски пергамента со своими именами в Кубок.)
Глава девятнадцатая
Hungarian Horntail
Венгерская хвосторога
Но что такое палочка против огромного, чешуйчатого, огнедышащего дракона, вооруженного острыми пиками? Всего-навсего тонюсенькая дудочка. (305)
Неисповедимы пути их. Что за дудочка? Нет, это не для средних умов…
Глава двадцать первая
The House-Elf Liberation Front
Фронт освобождения рабского труда
R: ‘Right little ray of sunshine, aren’t you?’ said Ron. ‘You and Professor Trelawney should get together sometime.’
П: — А ты у нас прямо лучик света? — сказал Рон — Вам с профессором Трелони надо почаще общаться друг с другом.
Л: — По твоему, никаких надежд? — возмутился Рон. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трелони. Пророчишь одни беды. (333)
Кое-кому надо почаще общаться с дементорами, они понравятся друг другу.
Глава двадцать девятая
Вещий сон
The Dream
Л: Мозги у тебя на месте. (517)
Глава тридцать третья
Пожиратели смерти
R: He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini, he whispered.
П: Ему будет позволено защищаться, и у вас не останется никаких сомнений в том, кто из нас сильнее. Потерпи ещё совсем немного, Нагайна, — прошептал он.
Л: Он может сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее… (597)
О скромный Вольде… простите, Волан-де-Морт! Он настолько неуверен в себе, что считает себя лишь «чуть-чуть» сильнее Гарри. И делится своими переживаниями с любимой змеёй — которую на самом деле лишь просит подождать ещё немного до того момента, когда она сможет слопать мальчика.
R: ‘You won’t?’ said Voldemort quietly, and the Death Eaters were not laughing now.
П: Не будешь? — сказал Вольдеморт негромко, а Пожиратели Смерти больше не смеялись.
Л: Не будешь? — тихо переспросил Волан-де-Морт.(600)
Смеялись – не смеялись — кого это волнует?
Рей Гудлаугурсон
Северус Снэйп
Сириус Блэк
Мы благодарны профессору Sprout
и профессору МакГонаголл за помощь