Глава вторая
A Peck of Owls
Совы, совы…
с.22
Rowling: I'll be no help if they come back, I've never so much as Transfigured a teabag.
РОСМЭН: Если они вернутся, от меня помощи не жди, я за всю жизнь даже половую тряпку не трансфигурировала!
с. 24
R: Yes, here, you worthless pile of bat droppings, here!
Р: Да, здесь, жалкая ты куча драконьего дерьма, здесь!
R: Ouch - gerroff - gerroff, you mad old bat! Someone's gotta tell Dumbledore!
Р: Охх… Кончай… Кончай, ты, старая летучая мышь!
R: but the cat's among the pixies now.
Р: Пустили кентавра в огород…
с. 25
R: But Mrs. Figg had already set off at a trot, carpet slippers flopping, string bag clanking.
Р: Но миссис Фигг уже почесала домой рысью, шлёпая матерчатыми тапочками и гремя кошачьим кормом в сумке.
R: Harry's uncle came galumphing out of the living room…
Р: Из гостиной внушительным шагом вышел дядя.
с. 27
R: …the well-worn vein in his temple pulsing angrily…
Р: Изрядно поработавшая жила на его виске зло запульсировала.
с. 35
R: With a clattering, a whirring of wings and a soft fall of dust, a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
Р: Со стуком и шелестом крыльев, подняв облачко мягкой золы, из кухонного камина пробкой вылетела четвёртая сова.
с. 36
R: His head was pounding in the glare of the strip-lighting now.
Р: Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. (???)
------------------------------------------------------
Глава четвёртая
Number Twelve, Grimmauld Place
Площадь Гриммо, 12
с. 61
Rowling: Both the chandelier and the candelabra on a rickety table nearby were shaped like serpents.
РОСМЭН: И люстра, и подсвечники на расшатанном столе были оформлены по-змеиному.
с. 65
R: 'I SUPPOSE YOU'VE BEEN HAVING A REAL LAUGH, HAVEN'T YOU, ALL HOLED UP HERE TOGETHER -'
Р: — Я думаю, вы от души надо мной посмеялись в этом уютном гнездышке…
с. 68
R: 'Time is Galleons, little brother…'
Р: — Время — кнаты, сикли и галеоны, братишка…
с. 73
R: 'That should've been a really big story, out-of-control Dementors.'
Р: — А ведь была бы настоящая сенсация! Дементоры, вышедшие из повиновения!
с. 75
R: Ron rolled his eyes at Harry.
Р: Рон игриво стрельнул глазами (!!!) в Гарри.
-------------------------------------------------
Глава шестая
The Noble and Most Ancient House of Black
Благороднейшее и древнейшее семейство Блэков
с. 97
Rowling: Trust me, you don't want to wake up and find him prowling around your room.
РОСМЭН: Проснуться и увидеть, как он крадется по спальне, – удовольствие ниже среднего.
с. 102
R: George did the Fainting Fancies - we both tried the Nosebleed Nougat.
Р: Джордж испытывал на себе Обморочные орешки, а Кровопролитные конфеты, от которых идет носом кровь, пробовали мы оба.
с. 108
R: Now go away, Kreacher.
Р: А теперь, Кикимер, вали отсюда… (?!?)
с. 110
R: …tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal…
Р: … попыталась протащить через Министерство закон, разрешающий травлю маглов.
с. 117
R: Sometimes, he could not prevent his imagination showing him a faceless Ministry official…
Р: Порой он не мог помешать воображению нарисовать сотрудника Министерства с пустым пятном вместо лица…
с. 118
R: Harry lowered his own eyes to his plate.
Р: Гарри опустил глаза в тарелку.