Hollywood Project Forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Hollywood Project Forum » Фэнтези Портал » Ляпы официального перевода


Ляпы официального перевода

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Редакция заменила госпожу Литвинову, но качество перевода не улушилось. Ваши мнения?

0

2

Я только сёдня купила.За ночь,прочту расскажу своё мнение)))

0

3

Я уже попросил на сайте снитч.ру чтобы они высказали своё мнение. Она прочтёт книгу и тогда напишет своё впечатление. Эта девушка сама принимала участие в переводе 6 книги и уже зарегинилась у нас на форуме.

Отредактировано Graf Richard (2005-12-04 21:55:30)

0

4

У меня лично эта книга уже лежит пару дней и сегодня я успел её посмотреть...

О боже...
Приколы начинаются уже с второй главы. Название главы вместо "ТУПИК ПРЯДИЛЬЩИКОВ" превратился в "Паучий тупик". А главное оружие Воландеморта "Хоркруксы" превратились в "Крестражи".
Кликуха у Флёр стала Флегма, хотя после долгих переговоров переводчики сайта снитч остановились на "Флюс".
Название 6 книги у РО "Драко идёт в обход", зато у Росмен он пошёл зигзагами.

Если я помню, но на английском фамилия отца Тома Ридла была ХУДО, но русским это наверно не понять, поэтому Росмен решил написать МРАКСЫ. Хм.. Зато по русски звучит!!!

Продолжение следует...
Я английский не знаю, но доверяю переводу сайта снитч, поэтому именно с этим переводом сравниваю перевод Росмэна.

Отредактировано Graf Richard (2006-01-01 12:46:43)

0

5

Мда,я щас где-то на половине книги-не чувствуется,что сменили переводчика.

0

6

Название 6 книги у РО "Драко идёт в обход", зато у Росмен он пошёл зигзагами.

  ДА У НИХ, ПОХОЖЕ, МОЗГИ ПОШЛИ ЗИГЗАГАМИ!!!

0


Вы здесь » Hollywood Project Forum » Фэнтези Портал » Ляпы официального перевода