Редакция заменила госпожу Литвинову, но качество перевода не улушилось. Ваши мнения?
Ляпы официального перевода
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться22005-12-03 21:26:37
Я только сёдня купила.За ночь,прочту расскажу своё мнение)))
Поделиться32005-12-04 18:24:46
Я уже попросил на сайте снитч.ру чтобы они высказали своё мнение. Она прочтёт книгу и тогда напишет своё впечатление. Эта девушка сама принимала участие в переводе 6 книги и уже зарегинилась у нас на форуме.
Отредактировано Graf Richard (2005-12-04 21:55:30)
Поделиться42005-12-04 18:33:43
У меня лично эта книга уже лежит пару дней и сегодня я успел её посмотреть...
О боже...
Приколы начинаются уже с второй главы. Название главы вместо "ТУПИК ПРЯДИЛЬЩИКОВ" превратился в "Паучий тупик". А главное оружие Воландеморта "Хоркруксы" превратились в "Крестражи".
Кликуха у Флёр стала Флегма, хотя после долгих переговоров переводчики сайта снитч остановились на "Флюс".
Название 6 книги у РО "Драко идёт в обход", зато у Росмен он пошёл зигзагами.
Если я помню, но на английском фамилия отца Тома Ридла была ХУДО, но русским это наверно не понять, поэтому Росмен решил написать МРАКСЫ. Хм.. Зато по русски звучит!!!
Продолжение следует...
Я английский не знаю, но доверяю переводу сайта снитч, поэтому именно с этим переводом сравниваю перевод Росмэна.
Отредактировано Graf Richard (2006-01-01 12:46:43)
Поделиться52005-12-04 21:27:54
Мда,я щас где-то на половине книги-не чувствуется,что сменили переводчика.
Поделиться62006-01-01 02:14:05
Название 6 книги у РО "Драко идёт в обход", зато у Росмен он пошёл зигзагами.
ДА У НИХ, ПОХОЖЕ, МОЗГИ ПОШЛИ ЗИГЗАГАМИ!!!